My
colleague Pastor Celestin served in the eastern region of Rwanda before coming
to PIASS. That church region has had a 22 year partnership with the Presbyterian
Church in Germany where they exchange visits every two hears. This year was the
German church’s turn to come to Rwanda and the group wanted to see their friend
Celestin, even though he was no longer in that district. Friendships transcend geographic
boundaries. So they made arrangements with the partnership committee of the
district to make the trip to Butare. Celestin prepared a welcome for them that included
some of his colleagues from PIASS, me included.
We
were invited to Celestin’s home for lunch on Tuesday. In addition to Celestin
and his family and me, the welcoming group included our colleague Juvenal and Andre,
the accountant from the Presbytery. The delegation was a bit late in arriving,
but this is Africa, so that is not an issue. They came in two vehicles, since
there were 8 of them – the four German guests and four members of the
partnership committee. We were all welcomed to Celestin’s living room and then
the linguistic fun began. We were to do self introductions. The challenge was
what language to use. Two of the guests speak only German. One speaks German
and French and the other German and a little English. The Partnership committee
speaks Kinyarwanda and some French. I speak English and a little French. The
saviors were Celestin and Juvenal who speak Kinyarwanda, French and English. So
translation abounded. The German speakers introduced themselves and then Elaine,
the one who speaks French and who was the official interpreter for the group,
translated. Juvenal whispered the English translation for me, to be certain
that I understood. When it was my turn, I spoke in English, Celestin translated
into French and Elaine, translated the French into German. Everyone else used
French, which Elaine translated. When I
asked a question of the Partnership committee, the translation moved to
Kinyarwanda, but then the response was translated into French and German, to
not exclude anyone from the conversation. As you might imagine all of this took
time. By the time we got to lunch, we ate in silence. Good food does not need
to be translated. After lunch was time for formal speeches. Again the
translations began, from Kinyarwanda to French to German, with a whisper of
English in my ear, then from German to French with a bit of English for my
benefit. Then it was English to French to German.
After
photos, we proceeded to tour PIASS. There the vice rector spoke in French and
Elaine translated into German. I know the tour well enough and follow French
enough that I did not need translation. We moved in small groups and worked at
communication as we walked, trying to find at least words in one another’s
languages to convey some information. From PIASS we went to the Rwanda Museum,
here in Butare. It is a wonderful presentation of early life and history of
Rwanda. The guides spoke French and English. Again Elaine translated. We could
move at our own pace and I could read the display information given in
Kinyarwanda, French and English. It was a pleasant time for small groups to
comment and enjoy one another.
After the tour, we parted. The farewell
was multilingual as well, as each one tried to say goodbye in the other’s
language. Au Voir, Auf Wiedersehen, Murabeho,
Goodbye.
No comments:
Post a Comment